查看原文
其他

全国上百所高校学子,为什么都选择这个线上实习?

策马翻译 2022-10-02
策马大学生在线实习公益计划

自2020年新冠疫情爆发以来,为破解高校毕业生实习、就业的困局,作为联合国官方翻译服务供应商的策马翻译(集团)推出了 “大学生在线实习公益计划”。在线实习体系不落传统实习之窠臼,形式新颖、内容丰富、实效性强,学生足不出户即可获得行家的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,接触口笔译实战演练,真正做到学以致用。截止到2021年6月,策马“大学生在线实习公益计划”已经完成了20期,有来自全国上百所高校近万名学子参与其中,TA们成长,TA们进步,TA们改变,TA们奔赴远大前程,是“大学生在线实习公益计划”的焕然初心和砥砺前行的不竭动力。


 广东工业大学 侯洁梅 

首先,我很荣幸有机会参加了策马翻译的线上实习。初次认识策马是在老师的推荐之下,从那时候起我就对策马翻译充满了向往。也许真的是冥冥之中的安排。由于新冠病毒疫情尚未完全解除,线下实习机会不多且有一定的风险。而作为一名准毕业生,实习是毕业条件之一。所幸,在早期订阅的策马翻译官方公众号中了解到了本次高含金量且便捷的线上实习机会。 在看到相关申请说明的时候,我不假思索地提交了申请表。第一次接触线上实习的我比较忐忑,害怕自己不能通过审核。所以当我收到邮件的时候,真的激动欣喜。之后,实习开始了。策马的欢迎仪式和职业规划让我倍感亲切,每周的免费线上公开课为我答疑解惑,让我受益匪浅。每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到,让我对翻译资格考试和境外留学也有了更深一步的认知和理解。每周一次的笔译工作坊,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;长难句分析、外刊精读,之前忽略的要点,老师都会一一指出,还有计算机辅助翻译,也为我打开了翻译新世界的大门,让我从知之甚少,走向了知之更多。 当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。 每个实习群都有一位班主任每日按时发布每天的课程并且进行具体的指导,实习过程中有任何问题都可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示。班主任会关心实习情况,公司也贴心的准备了普通版、加强版和全面版三种供我们选择,以便更好的服务到每一个同学。
如今,实习即将结束,而我的学习仍在继续。我会继续努力,把学到的内容内化,用学到的本领来施展自己的才华。感谢策马翻译(集团)给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,让我收获颇丰。我会铭记这段时光和策马的每一个人。

广东海洋大学 严瑞欣  

我是通过同学分享的方式了解到策马翻译的,并在关注策马翻译的微信公众号后了解到了策马翻译的实习活动。一开始也会质疑这个实习的可信度,但是有同班同学亲身体验过觉得收获匪浅,也就大胆地报名参加以求通过实习进一步提高自我,并且这是一个免费的公益项目,对于我们而言十分有意义,在这其中可以体验到许多优秀老师的课程。

 

到目前为止,我已经认真听完涵盖《通用类汉译英》、《关于是否考研,这四大问题要想明白》、《二三级笔译备考攻略》、《阅读外刊的正确打开方式》、《笔译工作坊(信息技术类)》、《CATTI二三级口译备考攻略》、《笔译工作坊(医疗卫生类)》、《不只是华尔街:日进斗金的金融口译》、《境外院校翻译硕士留学申请指南》、《AI、5G、大数据……科技口译无所惧》、《如何搞定公众演讲并惊艳世人》、《政府工作报告英文版怎么学》等12课内容,这些课程内容非常贴近我当前所需的,也做了一定的笔记。作为一名英语翻译方向的大三学生,接触更多的领域,努力实现“英语+”,让自身具备更强的竞争力是当务之急。

 

在翻译学习的过程中,我也意识到了自身存在的问题和感悟到了一些翻译方法。例如,在问题方面,最主要的两个问题是:发现自己对某些单词具有刻板的印象,也就是熟词生义这块的能力还需要拓展;还有在中译英时,句式表达上多使用简单句,不够灵活多变

 

而在翻译感悟方面,比如说:一般来说,在中文里被动语态使用的较少,因为“被”在中文里被认为是带有贬义色彩的。而英文正好相反,因为英文中的无主语的句子较多,所以被动语态使用的比较频繁。我也搜索了相关这类句子的翻译方法,在英译汉时,可以使用以下的四种方法;第一种是将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态;第二种是不用“被”字,寻找“被”字的替代词;第三种是如果是在科技文献中,我们就可以用“可以”这两个字来代替“被”字;第四种是有“被”不用“被”。但是这不意味着中文里一定不能使用“被”字,任何语言的表达都应该符合我们日常表达的习惯,并不是一成不变的。还有在长难句的理解方面,特别是修饰成分多或者从句多时就会难以分清楚句子成分,对此我应该先要通读句子并进行恰当的断句,再进行对应翻译,最后要重读润色。

 

对比我目前的翻译学习——笔译和口译:关于笔译,对于在学校老师的日常授课中,我们已经学习了翻译的基本概念与要求与一些翻译技巧,例如:遣词用字、词类转换、增添法、省略法、结构调整等,使得我们有了一定的知识储备,当然也要尽可能应用在我们的翻译实习中。实际上,在翻译文章的过程中,我们无形之中都会用到一种或多种的翻译技巧,并不应是生硬地套用,因为只有融合在自己的翻译语言中才能真正成为自己的东西。选择了翻译方向,正是因为我深切地感受到了翻译的魅力所在,让我对翻译产生了极大的兴趣,按照我的老师在课堂上所说“翻译可以成为你一生的事业”,可见翻译的学问还是大有所在,值得深究的。

 

关于口译,我深知其难度更加大,我们要有扎实的双语基本功、广博的知识面、熟练掌握口译技巧、出众的记忆力、快速学习知识和运用知识的能力、过硬的身体素质和良好的心理素质、敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活的应变能力。除此之外,“实战出真知”,不断练习,不断改正自身的问题,才能不断进步。

 

近期也在努力完成该课程内一定翻译量的实习任务,希望自己从中不断成长,不断提高。最后,非常感谢每日辛勤付出的班主任老师,准时为我们播放课程以及发送每日一练,耐心处理我们的问题,辛苦啦!



广东金融学院 赵韵宜

我在朋友圈对策马有了初步了解,接着咨询了朋友关于策马翻译的更详细信息,朋友说很可靠,在实习过程中能收获很多翻译技巧。虽然我不是属于翻译专业的学生,但大范围上也属于英语专业,这个实习活动对于我来说也是非常好的学习机会,因此我决定参加这一期的实习,希望通过策马这平台锻炼自己并学习到更多专业知识。转眼间,实习期也接近尾声了,回看自己这一期的实习中,我感触良多,收获也颇丰。


通过这次实习,我最大的感受是在课堂上能真真切切地学到一些实用的翻译技巧,老师们也非常优秀专业负责。而且此次线上活动的时间安排也比较灵活,我们只需要每天花大约2小时的时间上课,然后再花一点时间做练习,巩固知识点就可以了,不会花过多的时间,不会影响到我们正常的专业上课时间,因此我们只需要花课余时间便能方便快捷地学习到更多的翻译知识,通过策马平台我们还能提升自己的专业水平。


过去认为翻译仅仅是将中文一字一句翻译成较为顺畅的语言就可以了,但是通过这一期的学习,我明白了想要翻译得成功,不仅仅是字与字翻译就为成功,而要更多地注意语言的文化差异中英文的语言构成等等,还有一点是我们英语学习者常常忽视得,即要注重中文输入,因为中文的大量输入才有利于我们对中翻英的时候对中文句子有更为正确的理解,同时让我们在英翻中的时候翻译出来的中文句子更为地道准确。此外,中文句子注重意合,而英文句子注重形合,所以在翻译的时候要注意两种句子的差异,这些都是我此前没有注意到的翻译知识。


在个性化岗位上,我有更好的机会去练习自己的写作能力和文字表达能力,也是一次促进自我提高的机会。感谢策马翻译这个平台,这一期的实习过的很愉快,更重要的是我学习到了很多实用的知识和技巧,对专业的学习有很大的帮助,而且还在这个过程中得到了锻炼和提升的机会,也感谢策马翻译给我这个机会,感谢您见证了我的成长,我会继续努力的。



中山大学 潘俊宏  

主修西班牙语专业,辅修英语专业,于2021年2月4日至3月6日参加了策马大学生在线实习公益项目。我在将近一年前便关注了策马翻译的官方公众号,对于策马翻译的了解和相关实习项目的信息获取均来源于该公众号,包括能够参与本次大学生在线实习公益项目。
作为外语和翻译专业的大学生,我们常常希望能够在学校课堂的基础上,获取有关翻译领域的更多信息资讯和实践机会,以更好地实现理论与实际相结合,同时进一步认识当前国内和国外翻译市场对译员的要求,从而有效地培养和提升自身的外语水平和翻译能力。策马翻译打造的丰富实践平台和公益项目便为广大学子解决这一需求提供了途径,以本次在线实习公益项目为例,我们不仅能获取CATTI考试、MTI翻译硕士、语料库使用、交替传译笔记法等专业资讯和基础技能,还能全面认识金融翻译、法律翻译、影视翻译、科技口译、医疗口译等现实生活中常见的、实用性高的翻译领域,同时借助翻译任务、每日一练、阶段测评等亲身感受翻译工作的特点和性质。
在本次实习过程中,我对于交替传译笔记法的授课老师及其授课内容印象较为深刻。对于交替传译而言,笔记的记录和使用往往发挥着举足轻重的作用,是译者在进行翻译过程中不可缺失的关键辅助工具。这位老师在授课过程中以自身翻译实践经验为载体,与我们分享了交替传译中最常用和普适的笔记法和笔记符号,而与此同时,也强调了译者自身的独特性和灵活性,每一位译者都可以根据翻译习惯有创造性地形成属于自己的笔记法和笔记符号,而不必被固有经验所禁锢,只要能够帮助我们高质有效地完成翻译的方法均值得接纳和提倡。除此以外,CATTI口译笔记指导课程同样干货满满,授课老师不仅帮助我们全方位地了解和认识了CATTI考试,为准备参加考试的学生指明了复习方向,也帮助我们从CATTI考纲中提炼了当前对翻译领域工作者的要求,鼓励我们可以依照CATTI的考试情况有目的地进行相应的翻译训练,从而更好适应时代、适应市场。
作为一名外语和翻译相关专业的学生,在参与了此次大学生在线实习公益项目后,深刻意识到自身对翻译行业的了解仍远远不够对翻译技能的习得也需不断夯实和增强。过去常常认为,翻译只是两门语言之间的单一转换,而在听取了金融翻译、法律翻译、影视翻译、科技口译、医疗口译等主题课程后,我开始明确地意识到翻译并不是一成不变的,而需要依据翻译对象、翻译目的和翻译情境采用对应的翻译方法,如此才能合格地履行译者的职责、完成翻译的任务。
感谢策马翻译对外语和翻译相关专业学生当前面临的实际情况的深入考察和持续提供广泛、有益的平台,衷心希望策马集团越办越好、全体策马的老师在外语翻译领域不断创造新的成就,也期待未来能继续参与策马的活动项目,从而不断提升翻译实力,共同为我国外语翻译事业贡献力量。


广东科技学院 林静纯 

我是从网上搜索国内比较厉害的翻译公司,然后添加了王老师的微信,到后面都很关注他的朋友圈,基本每次我都会点进去看,从里面获得了很多我喜欢的信息,谢谢王老师哈。当然也是从中看到了有机会获得策马的实习证书,所以就通知两个朋友一起加入了。策马翻译有限公司在培训方面真的做的很出色。我喜欢策马。

 

让我最大的收获是每天学习策马布置的任务,成为了我的习惯。杨亮老师在云课堂发出的每日一练我都有利用晚上闲暇的时间做题,同时最近发布的笔译任务中我翻译了一篇纽约市民写给纽约的一封信,自己很认真的翻译出来后,也着实被这篇文章打动。这段时间以来,策马的线上直播课也让我受益匪浅,主要有科技、医疗、会议、金融口译的讲解,法律翻译的讲解还有备考翻译硕士的指南以及,如何打开影视字幕翻译的天地。让我印象深刻的ChristineE老师讲解的阅读外刊的正确方式,CHRISTINE老师分享了外刊有哪些种类?我们如何去挑选外刊?挑选完之后又以什么样的方式和频率去看?看时要注意哪些事项?老师首先以一篇科幻小说为例展开讲,教给我们高质量的input,还有离开课本的英文输入方式。因为我平时要看外刊时,不知道要选择哪些好,自己的方法也不对,有时候没有耐心看下去。老师说的一句话“范围要广,内容要精,方法要对,学了要用”,一下子给我点明了方向,当然她也分享了一本最近看的外刊书,我也感兴趣。所以这是让我觉得收获最大的是阅读外刊的正确方式。让我以后有了方向,想要每天都坚持下去。

 

我个人觉得策马的老师们真的很好,我要感谢这次我能得到这样的一个实习机会,让我打开了对翻译对口译的认识也更加清楚了自己未来的人生方向,要把英语学好。非常感谢杨老师每天准时发布给我们的任务,以及各位老师们的辛勤付出,剩下为时不多的实习我会非常珍惜,继续认真完成任务很开心。如果能够获得策马的实习证书让我觉得荣幸备至,感谢策马,衷心祝福你们越办越好!




广西师范大学 胡莹  

其实我还在备战考研的时候就有听说过策马。那个时候关注的目标院校的学长就在策马做实习,当时通过他,也知道了许多在策马工作的口笔译大神,关注了微博,每天都能学到一些小的但是很有用的知识,也算是陪伴了我整个很艰难而又枯燥的备考期。考上研之后,和同学交流才发现,大家也都在关注策马,然后在同学们的各种分享中知道了策马这个免费的公益实习项目,就觉得无论如何也要来试一试。

 

整个过程感觉收获很多,每天其实花费很少的时间,但贵在坚持。我觉得学习口译,最重要的就是坚持,并不是说你每天要花几个小时,要怎样废寝忘食一心扑在学习上,而是每天能定期抽取一些时间出来,一小时,半小时,日积月累,方能看到长足的改变。其实不仅是口译,做任何事情都是一样的,不管是减肥也好,还是学习或者干事业,追求捷径永远是不可取的,急于求成不会有好结果。至于具体的技巧方面,我觉得光看技巧其实用处不大,最重要的还是实战,只有自己实战过了,才能更好地领悟并且运用那些技巧。翻译路上,领路人固然重要,但最重要的还是要自己坚持,并且配合有大量的练习,所以还是要感谢策马,做好了一个领路人,为许多翻译学子打开了一个窗口,让有能力且能坚持的人找到一个合适的平台,发挥出自己最大的价值。

 

我印象最深的是Angie老师讲的《不止是华尔街:日进斗金的金融口译》这门课程,因为我是跨考生本科是经济与管理系的,正好学过金融相关。Angie老师解答了很多我之前就很疑惑的问题,比如文科生数学成绩不好,其实也能做好金融口译,重要的是要一直不断学习,保持旺盛的好奇心,然后认真、认真再认真。

 

作为一个免费的公益项目,真的觉得在这个过程中收获很多,感谢策马,感谢所有参与其中的工作人员,希望大家越来越好,策马也越来越好,希望我们国家的翻译市场能越来越成熟,翻译人员能受到更加公平的待遇,希望所有人学有所成,不负努力,都有更好的未来。



广州大学 张芊 


这次实习我觉得可以用“范围广、例子多、主分析、重方法”来概括。“范围广”不用多说,涉及信息技术、金融、医疗卫生、科技等多领域。“例子多”指的是老师们上课时会用很多例子来让我们更好地了解和理解不同领域翻译方法的不同。“主分析、重方法”也就是老师对例子的分析与方法讲解贯穿课堂。每个例子都算是一次练习,我也收获颇多。

 

此间,我也有了一些改变。拿看外刊举例: 平时我看外刊阅读方法都是先通读一遍,掌握大概意思就开始查生词,查完生词找一些于我比较“新鲜”的短语搭配,然后把新词新搭配记在本子上,最后再通读一遍,掌握文章的大概意思就结束阅读了。在本子上做笔记需要花费大量时间。但是在听了Christine老师的“阅读外刊的正确打开方式”后,我发现像老师那样用“文档标注”的方法来做笔记是更加方便的。

 

按我原来的方式,把笔记记在本子上后,如果要再次在原文中找到相应的单词或词组会比较费时间,而且在看完一篇外刊后也不会再次复习,因为每次需要在收藏夹找。如果开一个文档,把原文粘贴到此,那么做标签、记笔记和复习就更方便了。Christine老师还说“范围要广、内容要精、方法要对、学了要用”,这其中“范围要广”我就没做到。因为我一直比较局限在The Economist里的Book& Art部分,会主动避开觉得晦涩的政治经济科技等内容,所以与政治经济相关的外刊文章我读的较少。因为阅读外刊本就是我们翻译方向的学生要自觉做的事,所以我就待在了自己的舒适区。经老师一说我就觉得有些羞愧,所以之后的外刊阅读都有涉及各个方面。

 

除此之外,三节笔译工作坊我也收获颇多。通用类汉译英我在我们的翻译课程上学过,所以比较好理解。信息技术类和医疗卫生类翻译对于我来说都是比较陌生的领域。在Abby老师Daniel老师的讲解中,我习得了很多专业词汇和专用术语,如“traffic流量”、“UEs 终端”、“plastic surgery整容手术”等。

 

最后,感谢班主任杨老师的辛勤付出。老师每次直播前都需要发提醒,还经常更新答疑汇总、发布群公告等,花费了很多时间和精力。管理一个54人的班级很不易,还要收集学生数据。由衷地感谢老师!

 


  广州工商学院 蔡楷鹏

我从实习中学到了很多翻译的技巧和应试诀窍,不管是从应试能力上还是从实践操作能力都有了很大幅度提升,我也有向周围的同学推荐策马翻译集团这一个线上实习实践活动,我们也因此建了一个学习小组,每天都督促看课和完成策马发给我们的各项任务。

 

说起我是如何知道策马翻译集团的实习的,还得从我和高中校友的一次谈话中说起,那次谈话源于他朋友圈的一张CATTI笔译二级证书,当时我很崇拜他,疯狂的问他笔译难不难,他也不轻描淡写,就说难,准备过程比较辛苦,我当时有点被吓退了,就连忙问他备考的细节和方法,他告诉我的第一件事就是先去尝试听听策马翻译集团给的线上实践活动,试着去报名投简历,看看自己能不能适应他的讲课内容,速度以及难度,再决定要不要报班,冲CATTI笔译证书。

 后来,我就真的在他推给我的链接中填了信息,然后开始我的实践之旅,充实的翻译内容着实让人又爱又恨,一开始听着课会感觉摸不着头脑,觉着这不就是翻译的常规操作教程吗?后来,我慢慢的发现,他提供的课程更趋向于和现实的产业发展挂钩,所以也是后面会继续听课和继续做题完成任务的原因。我改变是真的,没有改变只能说是你没用功,不认真听讲,浑水摸鱼罢了。 整个实习总体来说是充实和满意的,对于老师给的几个方向的翻译技巧和发展方向,都是当下热门的话题导向,因此也不会让我觉得很枯燥无味,翻译本身就是一种乐趣,需要多形式的去寻找其中的快乐,包括的找的方向要把控好,像医疗,像演讲技巧,像工程类和商业服务类等等一些翻译课程,印象最深的还要属杨亮老师了,杨亮老师虽然不是主讲老师,但我觉得他很负责任的及时回复你的疑难点,这就很大程度上避免了学生的因困惑课程设置而心灰意冷,不想继续看课,杨亮老师就很好的解决了这个问题,而且是有问就答,真的很及时,伴侣平时发的信息我都没回得这么及时。 总的来说,翻译方面我学到了比较综合的翻译知识以及中翻英和英翻中等技巧,如正说反译,反说正译,增词法,减词法等等技巧,之前对于翻译,我还只是停留在六级的翻译水平上,感觉那个翻译就已经很有挑战性了,没想到翻译工程如此浩瀚,经过策马翻译集团的课程洗礼,我觉得六级的翻译只能算翻译学中的最低LEVEL的东西,因此,很感谢策马翻译集团给我提供这么一个机会。希望下次还能够继续参加策马翻译集团更多有意义的线上实习活动,甚至是线下的实习活动,期待能够收到老师们的回复和接纳。


华南理工大学 徐可欣


说起参与这次实习,其实颇有一些巧合。在寒假前,我恰好参与了学校组织的翻译比赛,一篇字数并不多的文学文本却着实让我苦思冥想了好几天。也正是这次比赛,让我认识到了自身的不足:翻译语言生硬、没有章法、语法结构逻辑混乱等等。因为我在学校也没有接触过系统的翻译课程学习,因此我迫切地希望能够得到一些专业的指导。就在这时,我在小红书上看到了关于策马线上实习的帖子,赶在报名截止的最后一天加入了寒假实习的行列。 策马五周的实习课程安排合理,内容包括各个方方面面。让我印象最为深刻的是Christine老师。我一直有阅读外刊的习惯,但也都是泛泛而读,查一查生词,看一看长难句,并不知道如何正确阅读。听了老师的外刊精读课,我终于了解了外刊学习的正确方法,不能只是把注意放在字词上,标题也是文章的重要组成部分。而且还要分析文章的结构,做思维导图,了解文章背景,积累相关知识。 还有胡老师的简历制作课。老师从格式、内容等等几个方面说明了如何制作一份优秀的简历。在寒假中,我自己也制作了一份简历,但对比胡老师在课堂中讲解的简历制作要点,依然存在着很多不足,需要进行细化和完善,来突出个人特质。这堂课对我来说非常及时,能够让我及时弥补简历制作当中存在的不足,修改出一份更有针对性、能全面展示自身优势的简历。 还有崔启亮老师、Angie老师、Jojo老师……他们的优点不一而足,都是非常优秀的老师。语言生动又幽默,通过一个又一个精彩翻译的实例,一个个让人啼笑皆非的错误,我对翻译有了初步的理解。不管是中译英还是英译中,都不仅仅只是把一种语言向另一种语言的简单转换,必须考虑到相应的文化背景因素、考虑到目的语读者的语言习惯等等。 除课程外,实习群内每天都布置一定的实习任务,让我们进行练习,通过一次又一次的训练,我运用到了老师们在课程中所说的各种翻译技巧,锻炼了我的翻译能力。翻译文稿比起寒假伊始的来说,质量明显有了提升。 同时,也要感谢实习过程中一直陪伴我们的班主任老师。很多人可能是第一次使用钉钉,因此可能产生很多问题。老师很耐心地回答我们的问题,然后将我们的问题整理汇编,方便了很多同学。祝福所有的老师们新的一年身体健康,工作顺利。如果有机会,一定能再次相遇。 虽然只有短短的一个月,但是这次策马线上实习给了我一个充分认识翻译、了解翻译行业的机会,也让我相信,我有机会也有能力在这个行业发展。如果以后还有类似的实习机会,我也会毫不犹豫地参加,并且推荐身边对对翻译感兴趣的朋友参加。



 华南农业大学 林勋惠

每个实习群有一位班主任发布每天的课程,进行具体的指导,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示。班主任会关心实习情况,公司也贴心的准备了普通版、加强版和全面版三种供我们选择,以便更好的服务到每个同学。

 每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到,我对翻译资格考试和境外留学也有了更清楚的认知和理解;每周一次的笔译工作坊,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;长难句分析、外刊精读,之前忽略的要点,老师都会一一指出,还有计算机辅助翻译,也为我打开了翻译新世界的大门,让我从知之甚少,走向了知之更多。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。 在这次实习活动中,我有两个印象比较深刻的老师,就是Daniel老师Immanuel老师Daniel老师讲解详细,根据学生接受难度选取教学材料,让我容易接受知识。Immanuel老师讲课生动、易懂、风趣幽默,总是能激起我听课的兴趣。 在实习课程中,我了解了翻译相关证书的信息,以及它的含金量。例如,二级口译证书,该证书考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。这次的直播课老师就详细的介绍了二级口译证书的相关的信息,让我对这个证书的考试有了相关的了解。在《笔译工作坊:医疗卫生类》中我学习到了许多与医疗卫生有关的专业名词的翻译。新型冠状病毒的爆发让我们对医疗方面产生了关注,因为这个病毒是全球范围爆发,需要各国相互合作,语言不通需要翻译来解决。这次的直播课主要是讲关于医疗卫生的翻译,里面涉及很多的医疗专有名词,比较复杂。如果需要翻译这方面的文章和语句,定要提前做好准备工作,了解自己要翻译的内容,做好充分的准备。 在最后,虽然实习就快结束,但我会继续努力学习,也希望一直辛勤为我们付出的班主任可以越来越好!谢谢。




 暨南大学  刘志强

我有幸来到策马参加线上实习,不仅为我即将毕业提供了极大的便利,同时也为我在翻译的道路上拓宽了视野,增长了见识,丰富了知识储备
 我想谈一谈自己是如何与策马结缘的。我的本科学校要求所有毕业生在大四时有毕业实习的经历,因为我参加了2021年考研,在初试结束后需要立即准备复试,一心想着上岸的我很难有更多的精力去投简历、面试并参加线下的实习,而线上实习良莠不齐,甚至容易落入骗局,因此我一度十分苦恼。在寒假快结束时,我和自己直系的学姐吃了一顿饭,在聊天的过程中,我把自己的困境和担忧告诉了她,她知道后便向我推荐了策马翻译集团。我关注了策马的公众号,了解了今年线上实习的安排,同时对比了很多线上翻译实习后,我很果断地报名了策马的实习项目。 我一直觉得花费了时间的事情,就一定要有对应的收获。虽然我参加的是策马的线上实习,但我并不想混一混就完事。策马的整个实习环境非常好,对于我这种拖延症患者起到了很大的督促作用。在每周上课的时候,策马的课程要求学生在当天下午4点参与直播,如果临时有事或者赶不上直播,还可以参与录播观看课程,但必须在当天将录播的课程看完,才能记入实习积分当中。以前,我也参加过市面上类似的实习,但他们录播的形式让我产生了偷懒的想法,而到了最后,所有的课程都集中在一起,看也看不完,白白浪费了自己的时间,什么也没有学到,所以很感激策马采取的这种实习督促形式,让我学有收获。在今年,策马每天有一个“每日一练”的云课堂活动,虽然这个活动不计入实习积分,但我有空时便会打开做一做上面的题,这对于我即将参加的英语专业八级考试大有裨益 在课程方面,策马对于我翻译学习有很大的帮助。之前在学校修过口译工作坊、计算机辅助翻译等课程,而大学里的课程考试完就被我抛诸脑后了。我看到策马的课程表上有Trados还有口译方面知识的讲授,便十分开心,那两节课是我听得最开心的课,因为策马又帮我巩固了已经忘掉的翻译知识,让我重新把自己的武器捡起来。 整个实习的过程,我也很感激策马的各位老师,为我的翻译作业进行批改,每一条备注都十分认真、细心,让我认识到自己的翻译还有很多不足之处,这也是我为什么参与个性化宣传任务的原因,分享策马公众号的文章,把策马介绍给自己身边有需要的人。 最后,祝各位老师身体健康,工作顺利!祝策马越办越好!


 岭南师范学院 潘思婷  

我很荣幸可以参加了策马翻译的线上实习,与策马结缘是在学校的一次宣讲会,从那时候起我就对策马翻译充满了钦佩和仰慕,并关注了策马翻译的相关公众号。2021年策马翻译依然为广大爱好翻译的学子做了贡献,公益性的线上实习给每个对翻译心生向往的人提供了更上一步的台阶,而我也有幸从公众号中了解到这次实习机会。
 策马翻译的线上实习干货满满,深得我心,原因主要有以下几个方面。首先,策马的实习内容多元化,涉及听力、演讲、翻译、外刊讲解、考证、求职等多个方面;其次,实习时间人性化、弹性化。课程设置了下午场直播,也可以选择回放,使我们可以根据自己的时间合理安排出上课时间,这是很赞的做法;再次,实践任务合理化,由笔译任务和个性化任务组成。策马的老师每天都会准时给我们布置相应的练习题,一来能让我们每天能够完成相应的训练量,提高我们的能力,二来是对我们能力的一个检测。另外,每个实习群有一位班主任发布每天的课程,进行具体的指导,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示。班主任会关心实习情况,公司也贴心的准备了普通版、加强版和全面版三种供我们选择,更好地服务到了每个同学。正因为如此,我喜欢策马翻译的实习,也乐意推荐给师弟师妹。 策马的师资力量雄厚,我接触了一批优秀的老师,她们的敬业精神、教学水平、教学态度都值得点赞。其中,让我最为印象深刻的是Lindsey Lee老师给我们上的一堂课“政府工作报告的英文版怎么学”。老师讲课思路清晰,对我们平时在学习政府工作报告翻译过程中出现的问题有精准的把握,并提供了相当不错的学习指导,让我能够理解并接受老师建议的学习方法,我觉得这点是相当重要的。例如,老师分析中英文的横纵向对比很精辟的,说到中文是以动词为导向,而英文是以介词为导向,并找例子去分析,帮助我们理解,从而总结出翻译技巧。老师这种先呈现,再分析,后总结的教学思路,是我很欣赏的。 策马独具特色的远程实习模式,突破了地域限制,将学与用完美结合,让我不仅能接触到口笔译实战演练获得行家的经验分享和技能传授,还能了解翻译行业的发展趋势,明晰自己的职业规划,实实在在为自己助攻。策马老师给在这段时间给我们上的关于长难句的分析与翻译、政府工作报告的学习、交替传译笔记法、外刊阅读的方法,对我来说,那都是实实在在的干货,对于正在备考二级笔译的我而言,对我的学习颇有批发,而且策马还分享了Catti备考经验,也是有相当的经验借鉴。例如,长难句的分析这一块,以往我是相当焦虑,一个常常的句子,我总是不知道该怎么拆分,然后再用平常的中文表达出来,导致有很重的翻译腔。策马的课给我挺大的启发,掌握方法平日再多加练习,提升还是很明显的。 实习即将结束,而我的学习还在路上,我会继续努力把学到的内容内化,这才是对我与策马翻译实习相遇最美的答案。是策马翻译集团让我收获颇丰,我会铭记这段课程的学习,也衷心感谢策马翻译的所有老师们辛苦的付出,老师们太优秀了,不仅口语出色,而且授课和做翻译的能力也很成熟,谢谢您们!



   深圳大学 曾莉聪

我是通过朋友转发的推文了解到策马以及该实习活动的,她说她们班主任也十分推荐她们班的同学参加这个活动。我认真地浏览推文后,对策马和这次的实习活动都特别期待,希望自己能够在策马众多非常优秀的老师指导下学习关于翻译的各个方面知识,提高自己的专业水平和翻译能力。于是,我便和朋友一起以提高自己为目标报名了这次的实习活动。 这次的实习活动对我来说真的是受益匪浅,从很多方面学到了很多非常实用的知识。第一个要说的便是最重要的直播课,上课的老师都非常优秀,所教授的内容都是非常实用,干货满满。并且老师们的课堂生动有趣,并不会乏味枯燥,用一种很高效的方式使我们在短短一两小时的直播课里面便收获很多有用的知识。而且直播还可以无限的回放,给我们课后做笔记与复习巩固提供了便利。 另一个每日一练也能让我们保持每天的词汇和阅读训练,做完后还有详细的答案解析,让我们能更加准确、更加及时的查漏补缺。一开始做每日一练的时候会觉得难度有点大,考的都是一些比较难的词汇或搭配用法,错的比较多,但是在做错后我便及时看答案查漏补缺,多做总结。后面慢慢地,做题的正确率慢慢提高,也积累了做题的经验和很多有用的词汇。 带教老师们都特别优秀,专业能力强而且经验丰富,更重要的是能很有效地教授专业知识。其中Riley老师和Lindsey老师给我留下了很深的印象,Riley老师跟我们分享了“关于是否考研,这四大问题要想明白”这一课,老师对于专业、择校等等很多方面都做了详细的介绍,算是一个关于考研的详细科普。那时候的我虽然决定要考研,但是方向、择校方面还是了解甚少。所以Riley老师的考研介绍课可谓是及时雨,让我大致明确了自己考研的方向并为之努力奋斗。另一位Lindsey老师的公众演讲技能也是十分的实用,我个人就是像老师所说的那种演讲的时候像背稿的学生,而且即便我准备充分,一站到演讲的讲台上还是会紧张,所以有时候自己演讲的结果达不到自己原来预想的水平。听完Lindsey老师的课后,收获很多,我以后在安排自己的演讲时也会用到老师所教授的一些技巧,并且更加自信,在公众演讲这方面慢慢进步。 除了上面所说的一些实用知识,实习中学到最多的便是各种翻译技巧。过去觉得翻译应该就是把一篇文章中译英或者英译中,逐字对照直译就可以了,也不是一件很难的事。但是后来发现翻译不只是单词的直译这么简单,而是会涉及到很多灵活意译文章的翻译技巧。因为中英文化的差异,以及文章类型和表达内容的不同,想要翻译好一篇文章可是一件难事。翻译也分为很多种,大类分为笔译和口译,一般我们所说的翻译主要是指笔译。笔译下面又有很多的分支,例如文学作品翻译,官方政府文件翻译等等。要完成一篇好的翻译,不仅要熟练掌握中英两种语言,懂得中英两种语言在语法、语言习惯等方面的差异,还要具有一定的所译文章相关专业知识。中文与英语之间存在着很多方面的差异,例如中文习惯用动词,而英语习惯用名词;中文表达可以没有主语,但是英语表达需要主语;中文习惯用短句,英语习惯用各种从句形成一个长句来表达意思,等等。中英表达的差异要求我们需要在翻译的过程中既遵循该语言的语法和表达习惯,又要正确表达出作者在原文中所要传达的内容和情感。例如,在“笔译工作坊(通用类汉译英)”这节课中,老师说到了“英译汉时,往往省略一些连词、介词和代词等连接手段,以使译文更好符合汉语的表达习惯;相应的,汉译英时,就需要增译一些连词、介词和代词的连接手段,以符合英文的语法规范。”我之前英译中的时候,会把英语表达中常用的一些并不含意思的连词,比如and, then一些词直译,使文章赘述并且感觉是不自然的中文表达;在中译英的时候也是会忽略句子之间上下文的关系,没有补充一些关键的连接词,因此跟原文比起来,译文总是不够地道并且也没有阅读原文时体会的感觉。但听了许多老师的课后,自己在翻译的过程中能从多方面考虑问题,译文也更加自然,更有进步了 在这期间真的学到了很多有用的知识,也非常感谢各位老师的教授和付出。在剩下的实习时间里,我也会继续认真学习,期待在实习结束后遇到更好的自己。再次感谢策马和全体老师。



  还没有来策马实习的人,

 我想对你说:

▸ 为何选择策马? 

 因为策马会让你突破自我、刷新自我, 让意志和心灵得到洗礼;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马给你提供知识、技能和方法,

 为未来的人生增添砝码;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马将带你认知真实的翻译世界,

 插上翻译梦想的翅膀;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马能让你摆脱空洞理论的束缚,

 体会知行合一的力量!


   还没有来策马实习的人,

  我想对你说:

▸ 来策马实习,

 你将跳出“被迫实习”的轨道,摆脱“打杂实习”的境遇;

▸ 来策马实习,

 你的学习进度条从0%变为100%的过程,内心也会随之满怀欣喜;▸ 来策马实习, 你将领略行业精英的风采,收获终生受益的智慧;▸ 来策马实习, 你绝不仅仅是得到一张实习证书,更是经历脱胎换骨式的蜕变,校准职业观和世界观!


以梦为马,不负韶华;

天高地阔,自此飞扬!


 往 期 回 顾 

在策马当实习生,究竟能有多爽?
▼ 点击下方图片,立即跳转阅读 ▼

 2020策马大学生在线实习公益计划
访谈录(之一)


 2020策马大学生在线实习公益计划
访谈录(之二)


 2020策马大学生在线实习公益计划

访谈录(之三)


 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华东篇)

 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华北篇)

 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华中篇)

 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(西部篇)

 错过了报名期? 

  别担心,我们在下期实习等你!
 ▼ 关注策马,及时获取实习报名信息 ▼ 
策马大学生在线实习公益项目 
 ▼ 点击下方图片,了解项目详情 ▼ 

【策马近期课程/实习/展会】

  集团在线课程  

 暑期集训 

👉口笔译/同传/交传/MTI 全覆盖!


 国内翻译硕士 

👉翻译硕士(MTI)全科保驾直通班


 境外翻译硕士 

👉“新干线”项目海外及港澳翻译硕士 


 口译 

👉2021级UNCIC项目

👉周末口译班

👉周中口译班

👉金融口译实战班


 笔译 

👉国际组织文件翻译在线培训项目

👉CATTI笔译周中晚间班

👉日语笔译班


 实习 

👉2021国际组织口译实习项目

👉2021策马大学生在线实习公益项目


 实习 

👉外刊精读打卡营

👉视译打卡营



  各地面授课程  

 暑期集训  

👉各地 ·  口译/笔译/同传/交传/MTI  大合集

👉北京 ·  笔译  面授班

👉北京 ·  MTI  面授班

👉北京 ·  口译/笔译/MTI/同传   面授班

👉上海 ·  MTI  面授班

👉上海 ·  口译/笔译/MTI/同传   面授班

👉广州 ·  MTI  面授班

👉广州 ·  同传  面授班

👉广州 ·  口译  面授班

👉南京 ·  MTI/口译/笔译  面授班

👉成都 ·  MTI  面授班

👉成都 ·  口译  集训班

👉长沙 ·  MTI  面授班


  其 他  

👉2021“策马杯”全国英语公众演讲大赛一号公告

👉2021策马翻译集团夏季招聘启事

👉《策马与联合国》纪念联合国75周年展

👉2020中华笔译大赛总决赛颁奖典礼

👉CATTI(口译/笔译)模考平台

👉2021策马学员翻译硕士上岸奖学金



 点击“阅读原文”,了解实习详情!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存